生活不是只有日本

一直在想會不會畢業了以後無法上學校正規的日語課程,對於一些文法上或是慣用語等,會不會無法再進步。像是剛好學到一個文法,總覺得要是沒上課的話,我永遠不會用清楚這句真正的意思。

4コマ目を読んで、決まり文句をいちいち指摘する客も客なら、それをまじめに受け取る店長も店長だ、と思う人もいるだろう。

先行預習時一直以為是在講客人有抱怨的權利、店長有認真面對的權利,但其實是在講這樣的客人不像客人、店長不像店長*1。其實最近覺得自己不瞭解這日文的意思的時候相較之前有筯多的傾向,電視節目或是雜誌訪問,有種不瞭解的地方多到不想查字典乾脆就這樣放置算了的程度,甚至想寫心得也因為這些地方而受阻,所以真的蠻擔心要是以後不能這樣繼續學正確的日文會變成怎樣,會不會自己以為這樣是對的就一直誤用下去。

「AもAなら、BもBだ」で、「AもBもどちらにも問題がある」という意味。

至於標題是某天父親對自己講的話,對我來講是如爆彈般的一句話。

*1:漫畫的故事是在講有一個客人挑剔服務生送菜上來時說「スパゲティカルボナーラになります」的なります,那到底是做好了沒還是現在才要在客人面前變成義大利麵,服務生不知道該怎麼回答,最後衍生成店長在思考要不要在員工手冊上面加上與客人的應對方法